В Выборгском городском суде Ленинградской области состоялось предварительное заседание по иску Ленинград-Финляндской транспортной прокуратуры о признании Библии в “Переводе Нового мира”, изъятой на Выборгской таможне у Свидетелей Иеговы, экстремистскими материалами. Это дело имеет шансы стать наиболее резонансным в России из всех дел относительно свидетелей Иеговы за последнее время. Оно так же затронет права и интересы многих других религиозных меншинств в России. Как и обычно в делах о признании материалов экстремистскими, прокуратура хотела провести процесс по тихому, без привлечения заинтересованных сторон и предоставив суду весьма сомнительную экспертизу. Это не удалось и религиозную организацию свидетелей Иеговы признали стороной в деле. После этого прокуратура стала выкручиваться. Согласно изданию“Фонтанка.ру”Ленинград-Финляндский транспортный прокурор Александра Ганихин, заявил, что среди направленных на экспертизу книг Библии не было и Свидетели Иеговы пытаются заниматься подменой понятий. “Ряд брошюр был направлен специалистам для соответствующего исследования. «После того, как эксперты выявили в материалах признаки экстремизма, мы, в соответствии с законом, подали иск” Какие же материалы были направлены на исследование? В “Справке об исследовании" № 240\15” сделанной НКО “Центр социокультурных экспертиз” по запросу начальника Выборгской таможни указано, что для исследования было получено:”3 (три) брошюры серого цвета на русском языке, с надписью на обложке «Священное писание Перевод нового мира» издательства 2007 W atch Tower Bible and Tract Society Pennsylvania (издание: март 2014 года) - все 3 (три) экземпляра и д е н т и ч н ы е по содержанию.”
То что книги объёмом 1700 страниц в исследовании названы брошюрами вызвало недоумение, как самих свидетелей Иеговы, так и религиоведов и правозащитников. Возможно выбор такого термина объясняется главной целью экспертизы – доказать, что “Перевод Нового Мира” не является канонической Библией, а значит искать в нем экстремизм можно и это не будет нарушением закона о защите от подобных проверок священных текстов.
Доводы, которые используют эксперты шокируют, не понятно чего в них больше – некомпетентности, сознательных подтасовок, или ошибок. Вероятно в них присутствует все это разом. Да и чего ожидать от экспертизы сделанной людьми далекими от библеистики и религиоведения.
Уже первое замечание экспертов по поводу перевода вызывает ряд вопросов, и вызывает сомнения в их компетентности:
“Кардинальное отличие «Перевода нового мира» от других переводов Библии — это появление имени Бога, Иегова. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех тех местах, где оно присутствовало или, по их утверждениям, должно было присутствовать в оригинале.”
В действительности “Перевод Нового Мира” далеко не единственный который использует имя “Иегова”. В мире существуют сотни переводов, которые используют это имя, правда с разной частотой, и не всегда последовательно. В оригинальном еврейском тексте имя Бога в виде тетраграммы “ЙГВГ” встречается 6828 раз. Существует традиция замещать тетраграмму при переводе словами “Господь”, “Бог”, “Всевышний” и т. д., но даже в переводах, которые следуют этой традиции имя Иеговы хоть иногда, но встречается в них. Например в Синодальном Переводе имя “Иегова” встречается 9 раз, хотя его переводчики использовали его гораздо чаще. Первые переводчики Библии на русский язык – Павский, Макарий, Филарет использовали имя “Иегова” тысячи раз в своих переводах. Так что “Перевод Нового Мира” на русский язык, это не первый перевод в котором встречается имя Иегова, хотя он действительно отличается тем, что это имя Бога в нем используется последовательно во всех местах где оно встречается в оригинале. Цитата из экспертизы создает неверное впечатление, что употребление в переводе имени Иеговы, это прихоть переводчиков – свидетелей Иеговы. Но при выборе переводческих решений свидетели Иеговы опираются на данные ученых-библеистов, текстологов, филологов, учитывают опыт переводчиков других переводов. Все это наглядно показано в “Приложении” к “Переводу Нового Мира”.
“Одно из первых бросающихся в глаза отличий «Перевода нового мира» от других переводов — это название двух основных частей Библии. Комитет «Перевода нового мира» отверг общепринятые названия «Ветхий Завет» и «Новый Завет». В «Переводе нового мира» они называются «Еврейско-арамейские Писания» и «Христианские Греческие Писания» соответственно.”
Здесь эксперты правы – использование таких названий частей Библии, особенность “ПНМ”. Но такой выбор названий, свидетелями Иеговы обоснован как с научной, так и с богословской точек зрения, о чем можно прочитать в Приложении 13 “Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»”. Следует так же отметить, что даже в иудаизме нет общепринятого названия для сборника священных книг. Иисус и апостолы называли их просто Писаниями. Иудеи пользовались терминами “Танах” и “Микра”. Более детально об этом можно прочитать здесьhttp://www.sbible.ru/books/vein02.htm.
“Другой пример — это греческое слово (ставрос), которое в Библии традиционно переводится словом «крест», в то время как в «Переводе нового мира», оно переведено как «столб мучений».”
Значение слова “ставрос” как “столб” подает уважаемый словарь греческого языка Вайна. Так же на такое значение этого слова указывает англиканский богослов Буллингер в приложении к его“Companion Bible”. В даном случае, как и в предыдущих, переводчики имеют право на свою научную и богословскою позицию.
“В названии книг и нумерации глав и стихов «Перевод нового мира» следует масоретской традиции, а не Септуагинте, которой следует Синодальный перевод.”
И это вполне естественно, поскольку “Перевод Нового Мира” делался с “Масоретского текста”. Переводчики Синодального Перевода хоть и делали перевод Ветхого Завета с “Масоретского текста”, сохранили названия и нумерацию псалмов принятую в Септуагинте, потому что в богослужебной практике православной церкви используется основанный на Септуагинте церковнославянский текст. У свидетелей Иеговы не было причин следовать подобной традиции.
Эксперты утверждают, что“….в практике служения Свидетелей Иеговы «Перевод нового мира» используется как некоторый цитатник (для обращения к авторитетному источнику), подтверждающий доктрину Свидетелей Иеговы, излагаемую в пособии для изучения.”В действительности каждая христианская конфессия действует абсолютно так же – основой вероучения считается Библия, и все богословские положения будут обосновываться ссылками на нее. Различаться будут только перевод – православные будут ссылаться на церковнославянский текст, католики на Вульгату, или на сделанные с их учетом переводы. Стоит так же обратить внимание, что до появления “Перевода Нового Мира” на русском языке свидетели Иеговы пользовались “Синодальным Переводом”, а в пособиях для изучения и проповеди есть ссылки на десятки разных переводов Библии.
Эксперты довольно оригинально интерпретируют использование “Перевода Нового Мира” свидетелями Иеговы.“Для анализа назначения и использования книги «Библия. Перевод нового мира» издание Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, стереотипное издание 2007 г., 1788 стр.
рассмотрим как это издание используется Свидетелями Иеговы в двух пособиях: «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 2009, 384 с. и «Чему на самом депе учит Библия?» © 2005 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania 226 c.
«Все Писание вдохновлено Богом и полезно». В этом пособии необходимость изучения «Перевода нового мира» (далее ПНМ) объясняется следующим образом. «4. Для чего полезно вдохновленное Богом Писание?»С ссылкой на 2 Тимофею 3:16, 17: авторы предоставляют следующий перевод:
ПНМ «Все Писание вдохновлено Богом и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, чтобы Божий человек был сведущ во всем, полностью подготовлен ко всякому доброму делу». Для сравнения этот же текст в издании Объединенного Библейского Общества
(ОБО) «Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. °но обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни»В этом переводе слов <( Божий человек» нет. "
Здесь эксперты допустили две грубейшие ошибки. Они цитируют 2 Тим. 3:16:17 из “Перевода Нового Мира” и Перевода Нового Завета, сделанного по четвертому изданию критического текста, подготовленного Объединенным Библейским Обществом: The Greek New Testament, Fourth Revised Edition (UBS4). Copyright © 2007 Translation, Commentary,and Illustrations by Geh Vishenchuk-Vishenka. Автор перевода, комментариев и ^люстраций Гелии Вишенчук-Вишенька.
Чем обусловлен выбор именно этого перевода для сравнения, авторы не указывают. Да, впрочем это и не важно. Дело в другом – эксперты цитируют из “Перевода Нового Мира” 2 Тимофею 16 и 17 стихи полностью, а из ОБО только 16 стих, утверждая что слов “Божий человек” там нет. То что это ошибка, или скорее подлог, легко обнаружить если обратиться к цитируемому переводу (источник программа “Цитата из Библии 6.0), а так же к Синодальному.
Г. Вишенка-Вишенчук2Тим.3:16-18:16 Писание от начала до конца боговдохновенно. В нем польза и урок. Оно обличает, исправляет плохое, учит праведной жизни.
17 С таким багажомБожий человекподготовлен ко всякому доброму делу.
Русский Синодальный Перевод 2Тим.3:16,17:16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности,
17 да будет совершенБожий человек,ко всякому доброму делу приготовлен.
Отсутствие в этом стихе разночтений видно, из того что он одинаков во всех трех стандартных текстах Нового завета:
“Текст Большинства” 2Tim.3:17:ινα αρτιος η ο τουθεου ανθρωποςπρος παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
Стандартный текст Вескота-Хорта 2Ti.3:17:ινα αρτιος η ο τουθεου ανθρωποςπρος παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
Стандартный текст Нестле-АлладаNA27UBS4 2Тим.3:17:
ινα αρτιος η ο τουθεου ανθρωποςπρος παν εργον αγαθον εξηρτισμενος
Вторая ошибка экспертов – это попытка создать впечатление, что под изучением Библии свидетели Иеговы понимают только изучение ПНМ. В действительности ПНМ есть не на всех языках, и в таком случае свидетели Иеговы используют доступные переводы на нужном языке. Например “Новый Завет” ПНМ на русском был издан в 2004 году. До этого пользовались Синодальным Переводом, переводом Макария-Павского, Новым Заветом в переводе эп. Кассианна. Книга “Чему на самом деле учит Библия” вышла одновременно с полным “Переводом Нового Мира” на русский и в ней использовались цитаты из Синодального Перевода.
Такую же ошибку, или подтасовку эксперты делают относительно1 Кор 3:9:
Перевод Нового мира 2007 1Кор.3:9:9 Мы - Божьисотрудники. А вы - Божья нива, Божье строение.
Г. Вишенка-Вишенчук1Кор.3:9:9 Все вместе мы у Богаработники, а вы — Божья нива, Божье строение.
Русский Синодальный Перевод1Кор.3:9:9 Ибо мысоработникиу Бога, [а] вы Божия нива, Божие строение.
В оригинале использовано слово:
συνεργός
соработник, сотрудник, споспешник.
В этом стихе “Перевод Нового Мира” и Синодальный Перевод совпадает, и не нужно быть большим лингвистом что бы понять что “сотрудники” и “соработники” по сути синонимы.
Подобную манипуляцию эксперты допускают и относительно1 Иоанна 5:4:
Перевод Нового Мира 1 Иоанна 5:4:
потому что всё рождённое от Бога побеждает мир.И вот победа, победившая мир,— наша вера...
Г. Вишенка-Вишенчук1Иоан.5:4:Божье дитя побеждает мир.Победа в этом мире за нашей победительной верой.
Русский Синодальный Перевод1Иоан.5:4:
Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир;и сия есть победа, победившая мир, вера наша.
В результате такого странного и сомнительного сравнивания переводов и анализа всего лишь 4 стихов, эксперты приходят к парадоксальному выводу лишенного хоть какой-то логики:
“Сравнения текстов позволяет говорить о том. что текст книги «Библия Перевод нового мира» составлен таким образом, что позволяет транслировать иную, отличную от христианской традиции систему вероучительных и нравоучительных текстов. Например, разобранный выше отрывок утверждает что «путем усердного изучения Божьего Слова. Библии (ПНМ)»«Божий человек становится «Божьим сотрудником».”
Как мы могли видеть в приведенные стихи в “Переводе Нового Мира” совпадают с Синодальным переводом, читатель может самостоятельно сравнить их с любыми доступными ему переводами и убедиться что в этих стихах кардинальных расхождений по смыслу в переводах нет. А значит выводы авторов натянуты, и основаны на сравнении ПНМ с малоизвестным и довольно оригинальным переводом Г. Вишенка-Вишенчук, который хоть и имеет право на существование, все же недостаточно хорош, что бы быть стандартом.
Поскольку в признанной российскими судами экстремисткой книге “Чему на самом деле учит Библия” есть ссылки на “Перевод Нового мира”, эксперты делают вывод, что“более широкий по количеству смыслов вариант ПHМ имеет аналогичное содержание”то-есть, является экстремистским. Ну а что бы обойти запрет на проверку священных текстов на экстремизм эксперты заявляют, что “Исходя из вышесказанного ПНМ не является вариантом перевода Библии в христианской традиции, и, соответственно не является Библией как каноническим собранием текстов”хотя сравнение анализируемых экспертами цитат с другими переводами, свидетельствуют об обратном.
В целом данная экспертиза хорошо иллюстрирует насколько некомпетентных и сомнительных экспертов власти привлекают для признания текстов экстремистскими.
Источник: блог Сергея Афанасьева
Комментарии
Очень интересно наблюдать за тем, как в свободной стране пытаются продвигать тоталитарный режим. Конечно это не так просто, поэтому придумывают законы, который на первый взгляд могут быть безобидными, для простых людей, но в реальности созданы для того, чтобы запрещать. А что еще интересно, то эти законы используют только против неправаславных -- других конфессий, атеистов итд.