Регистрация / Вход

Сейчас на сайте

Сейчас 199 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Ресурсный правозащитный центр

РАСПП

Портал Credo. Непредвзято о религии   Civitas - ресурс гражданского общества

baznica.info   РЕЛИГИЯ И ПРАВО - журнал о свободе совести и убеждений в России и за рубежом

адвокатское бюро «СЛАВЯНСКИЙ ПРАВОВОЙ ЦЕНТР»   Религиоведение     Социальный офис

СОВА Информационно-аналитический центр   Религия и Право Информационно-аналитический портал

Акции


бумко купить

БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 Печать 


Biblia-RBOРоссийское Библейское Общество сообщило о скором выходе в свет перевода Библии, работа над которым продолжалась более 15 лет. Проект начинался с перевода Нового завета по инициативе протоиерея Александра Меня в 80-х годах прошлого века и был продолжен РБО, в результате чего текст был издан в 2001 году под названием "Радостная Весть".

В составе настоящего издания Библии публикуется Современный перевод Ветхого Завета, который Российское Библейское Общество осуществило в 1996 - 2010 гг. трудами М. Г. Селезнева, В. Ю. Вдовикова, А. Э. Графова, А. С. Десницкого, Л. Е. Когана, Л. В. Маневича, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной, С. В. Тищенко, Я. Д. Эйделькинда. Отдельные книги Ветхого Завета в данном переводе издавались, начиная с 1999 г. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, Иннокентий Павлов, С.В.Тищенко. В рецензировании перевода принимали участие С.С.Аверинцев, о.Александр Борисов, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Н.Л.Трауберг, о. Георгий Чистяков и др.

Современный перевод Нового Завета выполнен В. Н. Кузнецовой при участии научно-редакционной комиссии и на этот раз в четвертой редакции, которая была осуществлена в 2010 г. специально для публикации в составе Библии.

Донесение до русскоязычной аудитории максимально приближенного к подлинному содержанию Библии текста, актуально как для верующих людей, так и для широкой общественности, имеющей представление о знаковой книге, в основном, по многочисленным и разнообразным толкованиям. "Современный перевод Библии издан с краткими комментариями, позволяющими читателю лучше понять культурно-исторические и смысловые особенности библейского текста, - сообщается в предисловии к изданию. - Появление современного русского перевода Библии есть отклик Российского Библейского общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога, - иметь более точный, понятый и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры".

Издание «современного русского перевода Библии» поступит в продажу 1 июня 2011 года.


ReligioPolis

Комментарии  

#14 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕПолесов 10.10.2013 22:08
Не сказал бы, Виолетта:) "Человек ожил" в плане одушевления вечным духом "физиологического механизма" точнее, чем "и стал душою живой". Второй вариант как раз более идеологически заряжен клерикальной доктриной, отрицающей перевоплощение души, не соответствуя представлениям источников данной религии.
Цитировать
#13 pocemu nesoopsatsaugis 10.10.2013 21:19
если человек в церкви на замечание почему с ним даже несоопшатса

- РЕПЛИКА НЕ НЕСЕТ В СЕБЕ СМЫСЛА. ПОВТОРИТЕ - админ
Цитировать
#12 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕVioletta 30.05.2011 01:10
Цитирую Виталий:
А этот текст (Бытие 2:7- И создал ГОСПОДЬ Бог человека из пыли земной‚ вдохнул в его ноздри дыхание жизни и человек ожил.) больше похож на смысловой пересказ буквального текста.


Точно переводчики про-православные! Синодальный перевод с " и стал человек душею живою" честнее. Ясно, надо же теорию о бессмертии души поддерживать, поэтому такие " неудобные" места затушевываются. Как раз для России ( хочешь жить - умей вертеться ). Далеко пойдёт!
Цитировать
#11 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕИрина 29.05.2011 14:40
Цитирую Виталий:
Вот текст Бытие 22:14 из этого перевода:Место, где все это было, Авраам назвал Яхве-Ирэ. (Отсюда и поговорка: "На горе ГОСПОДНЕЙ будет видно.")


На русском языке, конечно, привычнее - Иегова, но Яхве - тот же тетраграмматон, взятый за основу при переводе, который обозначает собственное имя Бога. Пусть в этом переводе будет Яхве - посвященный всегда знает, кто за этим именем стоит, а не посвященного можно просветить. :-)
Цитировать
#10 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕВиталий 29.05.2011 00:20
А этот текст (Бытие 2:7- И создал ГОСПОДЬ Бог человека из пыли земной‚ вдохнул в его ноздри дыхание жизни и человек ожил.) больше похож на смысловой пересказ буквального текста.
Цитировать
#9 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕВиталий 29.05.2011 00:16
Цитирую Ирина:
Цитирую cerj:
...и буду рад если мои предположения не подтвердятся!


Я тоже не пророк, но, думаю, не подтвердятся! :))) Не позволит Иегова напрочь вычеркнуть своё Имя из Священного Писания. В каком-нибудь самом потаенном месте,в какой-нибудь сноске, но оно будет. Как, например, можно иначе транслитерировать "Иегова-ире", если её так назвал Авраам?(Бытие 22:14). Во всяком случае, и в Современном переводе, и в Синодальном не решились "гору Иеговы" передать кому-то иному...:)

Вот текст Бытие 22:14 из этого перевода:Место, где все это было, Авраам назвал Яхве-Ирэ. (Отсюда и поговорка: "На горе ГОСПОДНЕЙ будет видно.")
Цитировать
#8 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕИрина 28.05.2011 22:18
Цитирую cerj:
...и буду рад если мои предположения не подтвердятся!


Я тоже не пророк, но, думаю, не подтвердятся! :))) Не позволит Иегова напрочь вычеркнуть своё Имя из Священного Писания. В каком-нибудь самом потаенном месте,в какой-нибудь сноске, но оно будет. Как, например, можно иначе транслитерировать "Иегова-ире", если её так назвал Авраам?(Бытие 22:14). Во всяком случае, и в Современном переводе, и в Синодальном не решились "гору Иеговы" передать кому-то иному...:)
Цитировать
#7 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕcerj 28.05.2011 19:45
даю 100%(и буду крайне удивлен если произойдет иначе) что перевод будет подогнан под реалии сегодняшнего ПОЛИТИЧЕСКОГО дня под троицу и слово иегова вы не найдете в тех 6 местах где ранше вы его находили.я не пророк и буду рад если мои предположения не подтвердятся!
Цитировать
#6 RE: БИБЛИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕVioletta 28.05.2011 18:16
Цитата:
максимально приближенного к подлинному содержанию Библии текста
Это перевод тоже сделан не с оригиналов, поэтому важно, какие переводы, "более приближенные", легли в основу его и действительно ли они "приближенные" к подлинному содержанию Библейского текста. Кроме того, у переводчиков могут быть свои " культурно-исторические и смысловые" взгляды, поэтому , что касается комментариев, вряд-ли они могут быть вполне объективными.

Цитата:
Появление современного русского перевода Библии есть отклик Российского Библейского общества на нужду многих христиан и тех, кто ищет Бога
Прекрасно, однако, чтобы это издание получило широкое распространение в России, оно должно соответствовать в первую очередь нуждам РПЦ МП, иначе попадет в список экстремистских материалов. :-) :sad:
Цитировать
#5 Библия, современный переводvlad 28.05.2011 12:35
Здорово! Божье слово живо и действенно. Читаю Перевод Нового мира на русском и наслаждаюсь. Думаю этот перевод также будет ценным пособием для исследования
Цитировать

Добавить комментарий

Комментарии проходят премодерацию.
Рекомендуем вам пройти процедуру регистрации. В этом случае ваши комментарии будут публиковаться сразу, без предварительной модерации и без необходимости вводить защитный код.


Защитный код
Обновить

 Rambler's Top100